Доступные файлы (2):
Mechatronics + NASA | 32kb. | 15.04.2011 22:51 | скачать |
n2.doc | 30kb. | 15.04.2011 22:47 | скачать |
n2.doc
Мехатроника + НАСА = Новый луноходКаждый год, в течение двух недель в аризонской пустыне в Black Point Lava Flow, группа по исследованию пустынь и технологических исследовани НАСА («Пустынные крысы») проводит испытания по развитию технологии в ожидании освоения Луны. Команды инженеров и геологов из нескольких лабораторий НАСА, а также различные частные и академические партнёры, приняли участие в испытании в этом году, в том числе два ключевых члена из школы Земли и освоения космоса ASU.
Новинкой этого года было интенсивное смоделированное задание, в ходе которого два члена экипажа, астронавт и геолог, провели более трёхсот часов внутри нового аппарата НАСА, электрического лунохода LER. Исследователи изучали область на предмет геологического интереса, затем погрузились в скафандры и провели моделирование прогулки по луне для сбора образцов. Экипаж также состыковался с моделируемой средой обитания, провёл луноход по труднопроходимой местности, осуществил спасательную миссию и совершил четырёхдневный проход по грубому ландшафту.
"Мы постоянно работаем над решением задачи о человеческом форпосте на Луне", говорит Джеймс Райс, научный сотрудник факультета в школе и главный исследователь одного из геологических прохождений в разработке. "Для решения этих задач ученые и инженеры должны проводить практические полевые испытания и исследования здесь, на Земле, чтобы лучше подготовиться и понять сложные проблемы, которые будут встречаться на Луне".
Моделирующие системы применяются для проверки робототехники, транспортных средств, мест обитания и утилизации ресурсов на месте в реальных средах, которые помогут космонавтам, инженерам и учёным в определении способов объединения усилий человека и роботов для усиления научных исследований. Пустыня Аризоны отлично подходит для тестирования технологий и процедур для последующего робото-человеческой разведки в экстремальных условиях.
"Вы должны проверять оборудование и концепции в реальной среде с реальной геологией, склонами, скалами, пылью... и неожиданностями", говорит Райс. "Это не может быть выполнено в подконтрольных лабораторных условиях. Рельеф Black Point Lava Flow имеет сложную топографию для операций LER, а также имеет геоморфологию и геологию, аналогичеые Луне и Марсу".
Райс был ответственным за проходимость маршрутов или путей, которым луноход и экипаж следуют в процессе моделирования. Он должен был управлять в научных целях, скоростью движения лунохода, временем для экипажа на облачение и снятие скафандров до и после геологических исследований, и временем, необходимым, чтобы добраться до следующей станции.
"У нас был очень подробный график от контрольного управления, с которым нам приходилось работать, чтобы убедиться, что мы достигли наших научных целей", говорит Райс, которая занимается полевыми испытаниями в течение почти шести лет."Иногда у нас были проблемы с потерей связи, оборудованием или луноходом, и это отбрасывало всю операцию назад по графику. Это было очень реалистично".
Кип Ходжес, основатель и директор школы в колледже свободных искусств и наук ASU, и член научной команды Крысы Пустыни, был связан с испытаниями в этом году на нескольких уровнях. Он был главным ученым робота К10, который был разработан в исследовательском центре НАСА в Эймс и развернут до смоделированной миссии для выявления областей, представляющих интерес для экипажа, и он «стоял за научными кулисами» человеческих испытаний LER.
"Робот К10 был использован в этих испытаниях с целью оценки добавленной стоимости роботизированной разведки планетарного пейзажа перед отправкой людей в поле для научных исследований", говорит Ходжес. "Хотя окончательные результаты полевых испытаний пока не объявлены, я думаю, что мои сотрудники и я очень довольны этим упражнением и с нетерпением ждём дальнейших испытаний. Например, мы также используем K10 для последующей работы после освоения человеком. В этом случае, местонахождение нашего аналогового исследования находится в несколько дальнем зарубежье - высокой арктической части Канады. Возможно, мы также развернём K10 для этой цели в следующем году в испытаниях Крыс Пустыни.
Новые «колёса» для следующего поколения разработок
LER, луноход нового поколения представляет собой 12-колёсный автомобиль с полной электрической оснасткой. Немного больше, чем Humvee, LER был построен для экстремальной разведки. Рама этого мобильного лагеря была разработана совместно с командой по созданию грузовиков, участвующих в гонках по бездорожью, что делает его доступным для передвижения на сотни километров по пересечённой местности. Его колеса могут двигаться в сторону как «крабы», одна из многих особенностей, которые делают его умелым при необходимости взобраться по камням. В ходе миссии, LER был в состоянии подняться на склоны лавового потока, с чем SUV-автомобили команды не могли справиться. Примечательно, что продвинутые подвеска и трансмиссия LER позволяют ему выполнять такие подвиги, используя всего 20 лошадиных сил, что на порядок меньше, чем стандартные внедорожники.
Если этого недостаточно, чтобы вызвать зависть у астронавтов эпохи «Аполлона», LER также способен вместить двух космонавтов на срок до двух недель со сном и санузлом. Он оснащен концепцией сохранения времени и места под названием «костюмные порты», которая предназначена для астронавтов, чтобы быстро входить и выходить из их EVA костюмов через люк заднего входа.
Изучение технических дисциплин в вузах вплотную связано с изучением технического английского, который очень специфичен. Инструкции по эксплуатации некоторых приборов, описание строения тех или иных механизмов, методика многих рабочих процессов – всё это описано именно на техническом английском, и это делает особенности технических текстов на английском языке обязательными к изучению. Даже если знаете английский язык в совершенстве, но не сталкивались с его технической разновидностью – вам необходимо будет изучить его специфику, прежде чем приниматься за работу с техническими текстами на английском языке.
Из статьи вы узнаете:
Особенности технических текстов на английском языке
Технические тексты на английском языке могут относиться к самым разным областям знаний и сферам человеческой деятельности, но практически всегда у них есть общие черты. Эти черты важно знать и для того, чтобы понимать такие тексты, и для того, чтобы их переводить.
К особенностям технических текстов на английском языке относятся:
- Специфическая лексика . В технических текстах часто встречаются термины, раскрывающие понятия в той научно-технической области, к которой они тематически относятся. Также такие тексты обычно изобилуют аббревиатурами и обозначениями единиц измерений.
- Стиль изложения – формально-логический . Предложения в тексте длинные, личные формы глагола зачастую употребляются в страдательном залоге, нередко встречается инверсия (обратный порядок слов). Также текст на английском языке изобилует пассивными залогами, вводными словами, причастиями, инфинитивами.
- Полное отсутствие художественных средств , а также эмоционально окрашенных слов и выражений. Почти полное – слов и выражений с двояким значением, которое могло бы привести к неправильной интерпретации смысла текста.
- Чёткая, структурированная композиция . Нередко такие тексты в зависимости от своего предназначения бывают построены по единому шаблону, чтобы облегчить пользование ими.
- В зависимости от назначения текста, он также может быть снабжён большим количеством иллюстративных материалов (схемы, карты, диаграммы) и таблиц .
Перевод технических текстов на английском языке на русский язык
Перевод технических текстов с английского языка на русский
и с русского на английский
весьма сложен, поскольку для него недостаточно знать оба эти языка в совершенстве. Нужно обладать знаниями по теме, которой посвящён текст, иначе очень велика вероятность не понять, что имелось в виду. Ошибка, сделанная при переводе инструкции, мануала, описания рабочего процесса или принципов эксплуатации различной аппаратуры, может стать критической и повлечь за собой серьёзные последствия.
Ниже изложены несколько соображений, которые важно учитывать при переводе технических текстов, чтобы любой специалист в соответствующей научной или технической области понял, о чем идет речь.
- При их переводе нужно воссоздать формально-логический стиль оригинала, чтобы текст оставался таким же чётким и понятным.
- Особое внимание следует уделить терминологии. Перед началом перевода «вооружитесь» специализированным техническом словарём; при этом важно учитывать, что один и тот же термин в разных сферах деятельности может означать разные вещи, а следовательно, пониматься и переводиться тоже по-разному. По этой причине словарь должен соответствовать тематике статьи.
- Запаситесь специализированной литературой по теме. Она нужна не только для понимания смысла текста, но и для сверки, действительно ли русские или английские специалисты употребляют тот или иной термин в значении, в котором вы собираетесь его использовать. Перевод термина может казаться вам очевидным, но потом выяснится, что на деле для обозначения соответствующего понятия употребляется совсем другое слово.
- Не принимайтесь за перевод, пока не будете уверены, что поняли смысл каждого слова и фразы досконально.
- Внимательно отнеситесь к единицам измерений. Важно не только правильно перевести их обозначения и не перепутать, например, «м» («милли») с «М» («Мега»), но и при необходимости правильно перевести английские (американские) единицы измерений в стандартные.
- При переводе некоторых общеупотребимых терминов желательно использовать русский эквивалент, а не «кальку» (например, «сельское хозяйство», а не «агрикультура»), но при этом нужно учитывать, что у уже имеющихся терминов, образованных с помощью транслитерации, могут существовать оттенки значений, которые не передаются более общим русским словом. Так, «имплементация» в законодательно-правовой области не может быть адекватно заменена словами «реализация» или «внедрение», а “coagulation ” как физико-химический процесс не может быть переведена как «свёртывание».
Примеры английских технических текстов от 1000 до 5000 знаков с переводом на русский
Для того, чтобы эффективно иметь дело с английскими техническими текстами и переводить их, будет полезно изучить их примеры. Здесь вы можете скачать
; некоторые из них уже снабжены переводом, некоторые необходимо перевести Вам.
Некоторые из тем, представленные в подборке:
- “Electronic computers” («Электронно-вычислительные машины»)
- “What is a microprocessor?” («Что такое микропроцессор?»)
- “A brief history of the United States” («Краткая история Соединённых Штатов»)
- “The environmental crysis – number one international problem” («Экологический кризис – международная проблема номер один»)
- “Three-phase system” («Трёхфазная система»)
Небольшие, но информативные английские тексты с переводом на общие темы. В большинстве своем эти тексты просты для восприятия и не имеют сложных оборотов или научной терминологии. Рекомендуем начать с топиков новичкам, которые только начинают изучение английского языка.
Статья – это научное или публицистическое произведение, посвященное некой проблеме или событию. Английские тексты данного жанра с переводом могут быть как новостными, так и научными или историческими. Статьи могут содержать в себе сложную терминологию, поэтому рекомендуются к изучению ученикам со средним или продвинутым владением английского языка.
Литературное произведение, изложение мыслей автора, рассуждения на заданную тему. Так же может представлять собой описание чего либо (личность, интересы, природа и т.д.) Сочинения на английском языке часто задают домашним заданием в школах и ВУЗах, поэтому данный раздел будет полезен главным образом для учеников и студентов.
В общем смысле, диалог это коммуникация, обмен информацией между людьми. С точки зрения изучения языка, диалог – это упражнение в прямой речи. Ведь владение языком в первую очередь предполагает общение на нем. Диалоги на английском языке лучше всего помогают научиться правильному построению фраз и предложений.
Данные тексты предназначены для легкого чтения, отработки произношения или общего улучшения владения речью. Идеальный вариант для ежедневной тренировки памяти и запоминания новых английских слов.
Данный раздел содержит множество книг на английском языке мировых авторов. Книги изложены с параллельным переводом. Чтение книг в оригинале считается высшей стадией изучения языка и предполагает практически полное понимание английской речи.
В данном разделе нашего сайта представлены наиболее популярные и востребованные жанры текстов на английском языке с переводом для чтения, заучивания и подготовки к занятиям. Они представлены в разных уровнях сложности и на различные темы, что позволяет каждому найти именно тот материал, который необходим. Жанровое разнообразие текстов на нашем сайте включает художественные, новостные, научные, исторические, литературные произведения.
Чтобы в полной мере изучать английский язык, недостаточно просто читать оригинал и перевод к нему. Нужно стараться перевести самому для начала отдельное предложение, потом целый абзац. (Если не знаете перевод конкретного слова – найдите его в словаре) А после этого можно свериться с переводом, предоставленным на сайте. Таким образом Вы будете запоминать слова гораздо лучше, чем после одноразового прочтения.
Мы постарались подать материал в наиболее удобной форме – с адаптивным параллельным переводом. Если Вы уже владеете языком на нормальном уровне, то английские тексты будут полезны в качестве тренировки для поддержания формы. Как известно, практика имеет большое значение для тренировки памяти и мыслительных процессов.
Как выглядит текст на тысячу знаков? А на две тысячи?Количество знаков в тексте нужно знать, например, верстальщику (с пробелами) или копирайтеру (без пробелов). Количество знаков показывает объём, который текст займёт на странице, или сумму, которую заплатят за его написание...
Как же выглядит текст на тысячу, две, три тысячи знаков? Если взять стандартный «вордовский» шрифт Calibri размером 11, то выглядеть разное количество текста будет примерно так (без пробелов-с пробелами):
733 -825 знаков
1759 -1975 знаков
2835 -3188 знаков
4287 -4818 знаков
6184 -6961 знаков
То есть, тысяча знаков — это, примерно, третья часть такой страницы. Готов хоть сейчас платить за 1000 знаков рерайта, скажем... 10 рублей для начала. У кого есть свободное время, почему бы и нет.
Письма можно слать на этот адрес: [email protected]
Рерайт — это по-школьному «изложение». Берется готовая новость, например, и переписывается своими словами, чтобы текст стал уникальным. И, конечно, уникальность текста будет проверяться специальными программами, и должна быть она не менее 95-96%. С авторами оригинальных текстов разговор отдельный.
Напоминаю, как смотреть статистику слов в тексте: слева на нижней панели окна Word показана статистика «Число слов». Если щёлкнуть на неё, то откроется диалоговое окно «Статистика». Можно посмотреть статистику всего документа или выделить часть текста — будет показана статистика этой выделенной части.
С диалоговом окне будет показано количество: страниц, слов, знаков с пробелами и без пробелов, абзацев и строк. То есть, посмотреть количество знаков в тексте совсем не трудно. А я знавал одного редактора, который измерял объём текста количеством килобайт, которое «завешивал» документ...